On A Faded Violet
by Percy Bysshe Shelley
The odor from the flower is gone,
Which like thy kisses breathed on me;
The color from the flower is flown,
Which glowed of thee, and only thee!
A shriveled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart, which yet is warm,
With cold and silent rest.
I weep - my tears revive it not;
I sigh -it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
中譯
一朵枯萎的紫羅蘭
這朵花的香氣已經散失,
如你的吻對我吐露過的氣息;
這朵花的顏色已經退去,
如你曾煥發過的明亮,只有你!
一個萎縮、死的、空虛的形體,
它在我荒廢的胸口,
以它冷漠和無聲的安息
嘲弄我那仍熾熱的心。
我哭泣,淚水無法復活它;
我嘆息,它的氣息永遠不再;
它沉默、無怨的命運,
正是我所應得的。
====================================
這詩的感覺好切合我現在的感覺啊……
我的人生就像那朵枯萎的紫羅蘭 orz
沒有留言:
張貼留言