O Fortuna 是中世界時代的一首詩歌,比較為世人認識的版本有這個:
不過我個人比較喜歡 Estampie 的版本……
原文,拉丁文
O Fortuna velut luna statu variabilis, semper crescis aut decrescis; vita detestabilis nunc obdurat et tunc curat ludo mentis aciem, egestatem, potestatem dissolvit ut glaciem. Sors immanis et inanis, rota tu volubilis, status malus, vana salus semper dissolubilis, obumbrata et velata michi quoque niteris; nunc per ludum dorsum nudum fero tui sceleris. Sors salutis et virtutis michi nunc contraria, est affectus et defectus semper in angaria. Hac in hora sine mora corde pulsum tangite; quod per sortem sternit fortem, mecum omnes plangite! |
英語翻譯
O Fortune, just like the moon thou art variable, always dost thou wax and wane. Detestable life, first dost thou mistreat us, and then, whimsically, thou heedest our desires. As the sun melts the ice, so dost thou dissolve both poverty and power. Monstrous and empty fate, thou, turning wheel, art mean, voiding good health at thy will. Veiled in obscurity, thou dost attack me also. To thy cruel pleasure I bare my back. Thou dost withdraw my health and virtue; thou dost threaten my emotion and weakness with torture. At this hour, therefore, let us pluck the strings without delay. Let us mourn together, for fate crushes the brave. |
沒有留言:
張貼留言